課程資訊
課程名稱
中譯英
Translation (Chinese to English) 
開課學期
112-1 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
孔思文 
課號
GPTI7102 
課程識別碼
147 M1020 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
必修 
上課時間
星期四2,3,4(9:10~12:10) 
上課地點
博雅309 
備註
筆譯組必修課程、中英文授課、不開放旁聽。
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上
總人數上限:12人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

? This practical course focuses on training students’ competence in translating from Chinese into English (C-E). On the basis of scaffolding learning, the course consists of two parts. The first section lays foundation for students to develop a critical eye towards the primary issues in translation as a whole and most importantly those when the directionality of C-E translation is concerned; these include the lingua-cultural understanding of the two main languages; the para-translation skills vital to the actual translation process; the essential translation techniques in dealing with C-E translation; and the awareness of avoiding Chinglish in translation. The second part zooms into the intensive translation practices and discussion aiming at familiarising students with the linguistic and textual features C-E translation. 

課程目標
? To develop critical thinking about various issues and difficulties rising in the translation process
? To develop awareness of translation problems when translating from Chinese into English
? To understand the similarity and disparity of cultural mind-set and linguistic structure between Chinese and English
? To develop decision-making and problem-solving skills during the translation process
? Be able to acquire useful revision and editing skills of English output
? To understand that the translation rendered should be a final product that is the result of careful thought and thorough discussion 
課程要求
? Complete and submit the weekly or fortnightly assignments (translation and revision) for the purpose of peer review and in-class discussion at least THREE days before class (see instructions in class)
? Present their translation commentaries and peer-review in the first part of classes
? Understand that any unjustified absence and late submission of assignments for up to two times will result into a ZERO of the entire assessment
? Not submit any overdue coursework/assignments without any prior discussion/negotiation with the course coordinator; in general, an extension will only be granted for serious circumstances that require compassionate consideration, such as sudden serious illness, loss of family or a car accident
? NOT expect spoon-fed teaching from the lecturer
? Be proactively participating in their own learning process, both in and after class, including (in-class) translation practice, self-critic, peer-review as well as mini presentation on a regular basis
? Be able to work individually on and responsible for their coursework, including paying attention to details when writing assignments and punctual submission of any types, either through e-mail or in hard-copy
? Be good team players when pair/teamwork is required
? Use NTU e-mail as the channel of the first point of contact; if you have other e-mail preference, please state it as well
? Discuss with the lecturer with regard to their learning process at any time during the semester
? Online teaching mode would be blended into the semester, especially for special sessions, such as presentations and guest seminars


*The final version is to be announced at the beginning of the semester.
*The class content schedule may change according to students' learning needs, processes and/or speeds. 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 備註: By appointment in person or via e-mail (swkung@ntu.edu.tw ) 
指定閱讀
 
參考書目
–Ye, Zinan & Shi, Xiaojing (2010) Introduction to Chinese-English Translation. Taipei, Taiwan: Bookman Books
Radtke, L. Oliver. (2007). Chinglish: Found in Translation. Layton, UT: Gibbs Smith. 
評量方式
(僅供參考)
   
針對學生困難提供學生調整方式
 
上課形式
作業繳交方式
學生與授課老師協議改以其他形式呈現
考試形式
其他
課程進度
週次
日期
單元主題
Week 1
9/07  Introduction: Course overview
Diagnostic translation practice
*Complete the mini research assignment for in-class presentation and discussion next week  
Week 2
9/14  Translation competence and translation process
Web search skill & parallel text; Collocation & idiom 
Week 3
9/21  TQA: Revision practice for human translation
**Instruction for mid-term presentation to take place on week 9 handed out in class
*Weekly assignment announced for in-class discussion next week 
Week 4
9/28  Translation in action: individual mini presentation, pair or group peer-review/discussion & lecturer-guided discussion
*Weekly assignment announced for in-class discussion next week 
Week 5
10/05  Translation in action: individual mini presentation, pair or group peer-review/discussion & lecturer-guided discussion
*Weekly assignment announced for in-class discussion next week
**Instruction for final presentation to take place on week 15 handed out in class 
Week 6
10/12  Translation in action: individual mini presentation, pair or group peer-review/discussion & lecturer-guided discussion 
Week 7
10/19  Guest Seminar (I) 
Week 8
10/26  NTU’s Mid-term Exam 
Week 9
11/02  Mid-term group presentation
*Weekly assignment announced for in-class discussion next week 
Week 10
11/09  Translation in action: group peer-review/discussion, presentation & lecturer-guided discussion
*Weekly assignment announced for in-class discussion next week 
Week 11
11/16  Translation in action: group peer-review/discussion, presentation & lecturer-guided discussion
*Weekly assignment announced for in-class discussion next week 
Week 12
11/23  Translation in action: in-class practices on machine translation post-editing (MTPE) 
Week 13
11/30  Guest seminar (II) 
Week 14
12/07  Individual presentation (I) 
Week 15
12/14  Individual presentation (II) 
Week 16
12/21  NTU’s Final Exam